Mark 10:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923)
Jésus, les yeux fixés sur eux, dit: «Aux hommes impossible! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885
Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
French (La Bible expliquée)
Jésus les regarda et leur dit: « C'est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Jésus les regarda et dit: C'est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu.
French (Zoque, Francisco León)
Jesusis 'ya'myaju y ñøjayaju: ―Pø'nis ji'n mus yaj cotzocyaj vyin, pero Diosis muspa yaj cotzocyajø; porque Diosis muspa chøc mumu tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Jésus les regardant, dit: Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
French Jerusalem 1998
Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout est possible pour Dieu."
French Machaira 2012
Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
French Martin 1744
Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jésus les regarda et leur dit: « Pour les êtres humains, c'est impossible, mais non pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jésus les regarda et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.
French OST (Ostervald)
Mais Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
French OST - Osterwald
Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus les regarde et leur dit: « Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. En effet, pour Dieu, tout est possible. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit: «Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu; car tout est possible quant à Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible
Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.