Mark 10:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
French (Catholique Crampon 1923)
Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni!»
French (J.N. Darby) 1885
Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
French (La Bible expliquée)
Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni!
French (Zoque, Francisco León)
Por eso lo que tyumøtzøjcupø Diosis, uy yac ve'ñaj pø'nis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.
French Jerusalem 1998
Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer."
French Machaira 2012
Que l’homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
French Martin 1744
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
French OST (Ostervald)
Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a uni.
French OST - Osterwald
Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l'homme ne le sépare pas.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
French Vigouroux 1902 Bible
Ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare donc pas.