Mark 12:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit : Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir.»
French (Catholique Crampon 1923)
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie.»
French (J.N. Darby) 1885
Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.
French (La Bible expliquée)
Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: « Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Connaissant leur hypocrisie, il leur répondit: Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, que je le voie.
French (Zoque, Francisco León)
Pero Jesusis myusu que qui'pscøpo'yaju jujche va'cø yaj queca, y ñøjayaju: ―¿Ti'ajcuy mi ndø tzøjquistamba? Ndø nømijnatyam tum popo tumin va'cø ⁿisø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je voie.
French Jerusalem 1998
Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: "Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie."
French Machaira 2012
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
French Martin 1744
Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit: pourquoi me tentez-vous? apportez-moi un denier, que je le voie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jésus connaissait leur hypocrisie; il leur dit alors: « Pourquoi me tendez-vous un piège? Faites-moi voir une pièce d'argent. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jésus, qui connaissait leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
French OST (Ostervald)
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
French OST - Osterwald
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais Jésus comprend que ce sont des hommes faux et il leur dit: « Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège? Faites-moi voir une pièce d’argent. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie.»
French Vigouroux 1902 Bible
Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.