Mark 14:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ils se disaient en effet: «Nous ne pouvons pas faire cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever.»
French (Catholique Crampon 1923)
Ils disaient en effet: «Pas dans la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.»
French (J.N. Darby) 1885
car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
French (La Bible expliquée)
Ils se disaient en effet: « Nous ne pouvons pas faire cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Car ils disaient: Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.
French (Zoque, Francisco León)
Pero nømyajpana'ṉ: ―Uy ndyø nucta'i søṉ jama'omo utim cyoquipyaj vøti pø'nis, uytim so'natejyaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
French Jerusalem 1998
Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
French Machaira 2012
Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
French Martin 1744
Mais ils disaient: non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ils se disaient en effet: « Ne faisons pas cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Car ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
French OST (Ostervald)
Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
French OST - Osterwald
Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
En effet, ils se disent: « Il ne faut pas l’arrêter pendant la fête. Sinon, le peuple va se révolter. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
car ils disaient: «Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute du peuple.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ils se disaient en effet: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d’agitation parmi le peuple.»
French Vigouroux 1902 Bible
Mais ils disaient : Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple.