Mark 14:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Jésus leur dit : Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jésus dit à ses disciples: «Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés ”.
French (Catholique Crampon 1923)
Et Jésus leur dit: «Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu’il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
French (J.N. Darby) 1885
Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées";
French (La Bible expliquée)
Jésus dit à ses disciples: « Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés ”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Jésus leur dit: Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés.
French (Zoque, Francisco León)
Entonces Jesusis ñøjayaju ñøtuṉdøvø: ―Mumu mitzta'm maṉba jujchese ndyuctame yøṉø tzu'cøsi cuando mi istamba jujche nøtzøcyajuse øjtzi. Porque it jachø'yuse Diosis 'yote que Dios nømu: “Ma'ṉbø ⁿyaj ca' øjtzi jicø pøn lo que cyoquenbapø'is borrego y borrego maṉba potyocoyaje”. Jetse Dios nømu y jetseti mitz maṉba mi mbyotyocotyaṉgue'te.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Jésus leur dit: Tous, vous trouverez une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
French Jerusalem 1998
Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
French Machaira 2012
Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
French Martin 1744
Et Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jésus dit à ses disciples: « Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés ”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jésus leur dit: Vous trouverez tous une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
French OST (Ostervald)
Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
French OST - Osterwald
Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus leur dit: « Vous allez tous m’abandonner. En effet, on lit dans les Livres Saints: “Je vais tuer le berger, et les moutons partiront de tous les côtés.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
French Vigouroux 1902 Bible
Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.