Mark 14:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Puis il emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse,
French (Catholique Crampon 1923)
Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l’angoisse.
French (J.N. Darby) 1885
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.
French (La Bible expliquée)
Puis il emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l'effroi et l'angoisse.
French (Zoque, Francisco León)
Jesusis ñømaṉyaj Pedro y Jacobo y Juan usy tu'maṉ. Jesús ñøcøtzo'tzu va'cø ña'tzco'na y va'cø tzocotyocyomø'nu maya'cu'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
French Jerusalem 1998
Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.
French Machaira 2012
Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé.
French Martin 1744
Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi d'effroi et d'angoisse.
French OST (Ostervald)
Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être saisi de frayeur et fort agité.
French OST - Osterwald
Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commence à être inquiet et très effrayé,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être épouvanté et abattu,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.
French Vigouroux 1902 Bible
Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.