Mark 14:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.
French (Catholique Crampon 1923)
Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C’est une bonne action qu’elle a faite sur moi.
French (J.N. Darby) 1885
Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;
French (La Bible expliquée)
Mais Jésus dit: « Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi la tracassez-vous? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard;
French (Zoque, Francisco León)
Pero Jesusis ñøjayaju: ―Tzactam yøṉ yomo. ¿Ti'ajcuy mi molestatzøctamba? Vøjpø ti chøc øtzcøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais Jésus dit: Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine? c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard;
French Jerusalem 1998
Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accomplie sur moi.
French Machaira 2012
Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
French Martin 1744
Mais Jésus dit: laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne action envers moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais Jésus dit: « Laissez-la tranquille. Pourquoi la tourmenter? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
French OST (Ostervald)
Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
French OST - Osterwald
Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais Jésus leur dit: « Laissez-la tranquille! Pourquoi est-ce que vous l’ennuyez? Ce qu’elle a accompli pour moi est une bonne action.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais Jésus dit: «Laissez-la faire; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mais Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi.
French Vigouroux 1902 Bible
Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.