Mark 5:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Elle avait entendu parler de Jésus, et dans la foule, elle s’était approchée de lui par-derrière et avait touché son vêtement,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint alors dans la foule, derrière lui, et toucha son vêtement.
French (Catholique Crampon 1923)
ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.
French (J.N. Darby) 1885
ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;
French (La Bible expliquée)
Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint alors dans la foule, derrière lui, et toucha son vêtement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par-derrière, et toucha son vêtement.
French (Zoque, Francisco León)
Yøṉ yomo'is myan nø chamdøjupø tina'ṉ nø chøc Jesusis. Entonces cyømin Jesús jyøsaṉgø'mø vøti pø'nomo, y jyajsisay Jesusis tyucu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement;
French Jerusalem 1998
avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau.
French Machaira 2012
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
French Martin 1744
Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement.
French OST (Ostervald)
Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son habit.
French OST - Osterwald
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Cette femme a entendu parler de Jésus. Alors elle vient dans la foule derrière lui, et elle touche son vêtement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
ayant ouï ce qu'on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement,
French Vigouroux 1902 Bible
ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.