Mark 6:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!»
French (Catholique Crampon 1923)
Ce qu’Hérode ayant entendu, il disait: «Ce Jean, que j’ai fait décapiter, il est ressuscité.»
French (J.N. Darby) 1885
Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
French (La Bible expliquée)
Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: « C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie! » Beaucoup de gens attendaient le retour du prophète Élie, signe d'un temps nouveau. Or Jean-Baptiste s'habillait comme Élie, et Jésus reprend en partie la prédication de Jean-Baptiste. Hérode avait donc quelque raison de s'interroger! Il s'agit ici d'Hérode Antipas qui gouverna la Galilée et la Pérée de 4 avant J.-C. à 39 après J.-C. Il était le septième fils d'Hérode le Grand qui régnait au temps de la naissance de Jésus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que, moi, j'ai fait décapiter, c'est lui qui s'est réveillé.
French (Zoque, Francisco León)
Pero cuando Herodesis myan ti nø chøc Jesusis, nømu: ―Juanete. Øtz ⁿyac tøcspøjatyøj cyopac, pero visa'que'tuti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais Hérode, l'ayant ouï, disait: Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité !
French Jerusalem 1998
Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!"
French Machaira 2012
Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C’est ce Jean que j’ai fait décapiter; il est ressuscité d’entre les morts.
French Martin 1744
Quand donc Hérode eut appris cela, il dit: c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Hérode entendait tout ce qui se racontait, et il disait: « C'est Jean le baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est ressuscité! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais Hérode en apprenant cela disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
French OST (Ostervald)
Mais Hérode en ayant ouï parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
French OST - Osterwald
Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Quand Hérode entend cela, il dit: « C’est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il s’est réveillé de la mort! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais Hérode en ayant ouï parler, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.»
French Vigouroux 1902 Bible
Ayant entendu cela, Hérode dit : Ce Jean, à qui j'ai fait trancher la tête, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts.