Mark 7:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi ).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «!» – ce qui signifie «Ouvre-toi!» –
French (Catholique Crampon 1923)
puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: «Ephphatha,» c’est-à-dire: «Ouvre-toi.»
French (J.N. Darby) 1885
et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
French (La Bible expliquée)
Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «! » – ce qui signifie « Ouvre-toi! » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha  – Ouvre-toi!
French (Zoque, Francisco León)
Entonces quengui'm tzajpomo, je'pyøjcu, y nøjayu ñe' 'yote'omo: ―¡Efata! ―pero øtz nøjayndya'mbøjtzi ndø onde'omo: ¡Aṉvacø!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi !
French Jerusalem 1998
Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!"
French Machaira 2012
Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.
French Martin 1744
Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «! », ce qui veut dire “Ouvre-toi!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha, c'est-à-dire: ouvre-toi.
French OST (Ostervald)
Puis levant les yeux au ciel, il soupira et dit: Ephphatah, c'est-à-dire, ouvre-toi.
French OST - Osterwald
Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ensuite, Jésus lève les yeux vers le ciel, il pousse un soupir et dit: « Effata! » Cela veut dire: « Ouvre-toi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphatha,» ce qui signifie: «Ouvre-toi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» – c'est-à-dire «Ouvre-toi».
French Vigouroux 1902 Bible
Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c'est-à-dire : Ouvre-toi.