Mark 8:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ils lui répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes.» –
French (Catholique Crampon 1923)
Ils lui dirent: «Jean le Baptiste; d’autres, Elie; d’autres, un des prophètes.»
French (J.N. Darby) 1885
Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.
French (La Bible expliquée)
Ils lui répondirent: « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils lui dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, l'un des prophètes.
French (Zoque, Francisco León)
Ñøtuṉdøvø'is ñøjayaju: ―Ijtu nømyajpapø que mijtzimete Juan mi ñø'yø'ombapø; eyapø nømyajpa que mijtzimete Elías; eyapø nømyajpa que mijtzimete iyø jutipø tza'maṉvajcopapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et eux lui répondirent, disant: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, que tu es l'un des prophètes.
French Jerusalem 1998
Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" --
French Machaira 2012
Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l’un des prophètes.
French Martin 1744
Ils répondirent: [les uns disent que tu es] Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l'un des prophètes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ils lui répondirent: « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ils dirent: Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres, l'un des prophètes.
French OST (Ostervald)
Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Elie, et les autres, quelqu'un des prophètes.
French OST - Osterwald
Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les disciples lui répondent: « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres disent que tu es Élie. D’autres encore disent que tu es l’un des prophètes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et eux lui dirent: «Jean le baptiste, et d'autres, Elie, et d'autres, l'un des prophètes.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ils répondirent: «Jean-Baptiste; d’après certains, Elie; d’après d'autres, l'un des prophètes.»
French Vigouroux 1902 Bible
Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, l'un des prophètes.