Matthew 12:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas. On n’entendra pas sa voix dans les rues.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues.
French (Catholique Crampon 1923)
Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n’entendra sa voix sur les places publiques.
French (J.N. Darby) 1885
Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues;
French (La Bible expliquée)
Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il ne cherchera pas la dispute, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les grandes rues.
French (Zoque, Francisco León)
Jic ø nu'cscuy ji'n ma quipi, ji'n ma vyejaṉgøti; Ni i'is ji'n ma myajnay 'yaṉnaca calle'omo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Il ne contestera point, et ne criera point, et l'on n'entendra point sa voix dans les rues.
French Jerusalem 1998
Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins.
French Machaira 2012
Il ne contestera point, et ne criera point, et on n’entendra point sa voix dans les rues;
French Martin 1744
Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il ne contestera point, il ne criera point,Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il ne cherchera pas querelle et ne criera pas, personne n'entendra sa voix dans les rues.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il ne contestera pas, il ne criera pas, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
French OST (Ostervald)
Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;
French OST - Osterwald
Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il ne se disputera avec personne, il ne criera pas. On ne l’entendra pas faire des discours dans les rues.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Il ne contestera ni ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
French Vigouroux 1902 Bible
Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n'entendra Sa voix dans les places publiques.