Matthew 12:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant : Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux.»
French (Catholique Crampon 1923)
Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: «Maître, nous voudrions voir un signe de vous.»
French (J.N. Darby) 1885
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part.
French (La Bible expliquée)
Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus: « Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens dirent: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
French (Zoque, Francisco León)
Entonces ityajuna'ṉ 'yaṉmayajpapø'is aṉgui'mguy y fariseo aṉma'yocuy nø'ityajupø'is. Je'is ñøjayaj Jesus: ―Maestro, suṉda'mbøjtzi va'cø mi ndø yac istam milagro'ajcuy va'cø mustamø que Diosis mi ṉgyø'vejupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous voulons voir un signe de toi.
French Jerusalem 1998
Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe."
French Machaira 2012
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.
French Martin 1744
Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Alors quelques spécialistes des Écritures et quelques pharisiens dirent à Jésus: « Seigneur, nous voudrions voir un signe extraordinaire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
French OST (Ostervald)
Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.
French OST - Osterwald
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Alors, quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens disent à Jésus: « Maître, fais un miracle devant nous! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors quelques-uns des scribes s'adressèrent à lui, en disant: «Maître, nous voulons voir un signe dont tu sois l'auteur.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent: «Maître, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part.»
French Vigouroux 1902 Bible
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et Lui dirent : Maître, nous voulons voir un signe de Vous.