Matthew 13:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Alors les serviteurs demandèrent : Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” –
French (Catholique Crampon 1923)
Il leur dit: «C’est un ennemi qui a fait cela.» Les serviteurs lui disent: «Voulez-vous que nous allions la ramasser? —
French (J.N. Darby) 1885
Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions?
French (La Bible expliquée)
Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
French (Zoque, Francisco León)
Y vø'nipi'is ñøjayaju: “Ø enemigo'is jetseti tzøjcayu”. Entonces yosyajpapø pø'nis ñøjayaj vø'nipi: “¿Vøjøm ndø cøvisø?”
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
French Jerusalem 1998
Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nous allions la ramasser?
French Machaira 2012
Et il leur dit: C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
French Martin 1744
Mais il leur dit: c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
French OST (Ostervald)
Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
French OST - Osterwald
Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il leur répond: “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent: “Est-ce que tu veux que nous allions enlever la mauvaise herbe?”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais il leur dit: «C'est un ennemi qui a fait cela.» Sur quoi ils lui disent: «Veux-tu donc que nous allions la cueillir?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il leur répondit: ‘C'est un ennemi qui a fait cela.’ Les serviteurs lui dirent: ‘Veux-tu que nous allions l'arracher?’
French Vigouroux 1902 Bible
Il leur répondit : C'est l'homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l'arracher ?