Matthew 13:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
“Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.
French (Catholique Crampon 1923)
Non, dit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment.
French (J.N. Darby) 1885
Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
French (La Bible expliquée)
“Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps.
French (Zoque, Francisco León)
Pero vø'nipi'is ñøjayaju: “Ji'nda, porque o'ca mi ⁿvispa yach ta'nø, parejo maṉba visputque't trigo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
French Jerusalem 1998
Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé.
French Machaira 2012
Et il dit: Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le froment en même temps.
French Martin 1744
Et il leur dit: non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
“Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
French OST (Ostervald)
Et il leur dit: Non, de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.
French OST - Osterwald
Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Le propriétaire leur dit: “Non! En enlevant la mauvaise herbe, vous risquez d’arracher aussi les épis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais il dit: «Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
‘Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.
French Vigouroux 1902 Bible
Et il dit : Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.