Matthew 16:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les disciples se mirent à dire entre eux: «Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain.»
French (Catholique Crampon 1923)
Et ils se faisaient cette réflexion: «C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.»
French (J.N. Darby) 1885
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.
French (La Bible expliquée)
Les disciples se mirent à dire entre eux: « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les disciples raisonnaient, se disant: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
French (Zoque, Francisco León)
Y ñøtuṉdøvø'is nømna'ṉ qui'psyaju y na ñøjayajtøju: ―Jetse ocsyo nømba porque jay ndø nømindam øtz pan.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
French Jerusalem 1998
Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: "C'est que nous n'avons pas pris de pains."
French Machaira 2012
Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
French Martin 1744
Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les disciples discutaient entre eux: « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
French OST (Ostervald)
Sur quoi ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
French OST - Osterwald
Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Alors les disciples pensent: « Nous n’avons pas pris de pain. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.»
French Vigouroux 1902 Bible
Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.