Matthew 20:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il leur dit : « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.”
French (Catholique Crampon 1923)
et leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.»
French (J.N. Darby) 1885
et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
French (La Bible expliquée)
Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
et leur dit: « Allez dans la vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste. »
French (Zoque, Francisco León)
Y vø'yosa'ṉis ñøjayaju: “Maṉ yostaṉgue'ta ø ⁿuva nipi'omo. Maṉba mi ṉgoyojtam coyojo'ñømbase”. Y maṉyaju maṉ yosyaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
il leur dit de même: Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai;
French Jerusalem 1998
et à ceux-là il dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable.
French Machaira 2012
Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
French Martin 1744
Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
et leur dit: Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
French OST (Ostervald)
Auxquels il dit: Allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
French OST - Osterwald
Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il leur dit: “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne, et je vous donnerai un salaire juste.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et il leur dit: «Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il leur dit: ‘Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’
French Vigouroux 1902 Bible
Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.