Matthew 21:37 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils auront du respect pour mon fils.”
French (Catholique Crampon 1923)
À la fin, il leur envoya son fils, disant: «Ils auront égard à mon fils.»
French (J.N. Darby) 1885
Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French (La Bible expliquée)
Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils auront du respect pour mon fils.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Enfin il leur envoya son fils, en disant: « Ils respecteront mon fils! »
French (Zoque, Francisco León)
”Al fin cyø'vej vø'nasis ñe 'yune, nømu: “Tiene que va' cyøna'tzøyaj ø ⁿune”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Ensuite il envoya vers eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French Jerusalem 1998
Finalement il leur envoya son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.
French Machaira 2012
Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!
French Martin 1744
Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant: ils auront du respect pour mon fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils respecteront mon fils.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils respecteront mon fils.
French OST (Ostervald)
Enfin il envoya vers eux son propre fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French OST - Osterwald
Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Enfin, le propriétaire leur envoie son fils en se disant: “Ils respecteront mon fils.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’
French Vigouroux 1902 Bible
Enfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.