Matthew 26:70 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais il le nia devant tout le monde en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
French (Catholique Crampon 1923)
Mais il nia devant tous en disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.»
French (J.N. Darby) 1885
Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
French (La Bible expliquée)
Mais il le nia devant tout le monde en déclarant: « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais pas ce que tu veux dire.
French (Zoque, Francisco León)
Pero Pedro'is ja vya'ṉjam o'ca jetji'n nø vyijtu; sone pø'nis vyi'naṉdøjqui nømu: ―Ji'ṉ ø musi ti nø mi ndzamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
French Jerusalem 1998
Mais lui nia devant tout le monde en disant: "Je ne sais pas ce que tu dis."
French Machaira 2012
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
French Martin 1744
Mais il le nia devant tous, en disant: je ne sais ce que tu dis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais il nia devant tout le monde en déclarant: « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais il le nia devant tous disant: Je ne sais pas ce que tu veux dire.
French OST (Ostervald)
Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
French OST - Osterwald
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais devant tout le monde, Pierre répond: « Non, je ne sais pas ce que tu veux dire! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais il le nia devant tous en disant: «J'ignore de quoi tu parles.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mais il le nia devant tous en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
French Vigouroux 1902 Bible
Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.