Matthew 26:72 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il le nia de nouveau et il jura : Je ne connais pas cet homme !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
French (Catholique Crampon 1923)
Et de nouveau il nia avec serment: «Je ne connais pas cet homme.»
French (J.N. Darby) 1885
Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!
French (La Bible expliquée)
Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: « Je jure que je ne connais pas cet homme. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il le nia encore en jurant: Je ne connais pas cet homme!
French (Zoque, Francisco León)
Entonces Pedro'is jetseti mena'com chambøjcay Diosis ñøyi va'cøti ñømø: ―Ji'nø ngo'ispøc je pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme.
French Jerusalem 1998
Et de nouveau il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme."
French Machaira 2012
Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.
French Martin 1744
Et il le nia encore avec serment, disant: je ne connais point cet homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: « Je jure que je ne connais pas cet homme. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme.
French OST (Ostervald)
Et il le nia encore avec serment, disant: Je ne connais point cet homme-là.
French OST - Osterwald
Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Encore une fois, Pierre répond: « Non! Je ne connais pas cet homme, je le jure! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il nia derechef en disant avec serment: «Je ne connais pas cet homme.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.»
French Vigouroux 1902 Bible
Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme.