Matthew 27:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les passants l'insultaient en hochant la tête;
French (Catholique Crampon 1923)
Et les passants l’injuriaient en hochant la tête
French (J.N. Darby) 1885
Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête,
French (La Bible expliquée)
Les passants l'insultaient en hochant la tête;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les passants l'injuriaient en hochant la tête.
French (Zoque, Francisco León)
Y cøtyajpapø'is 'yo'nindze'myaju, cyopacti myi'cu'jayaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête,
French Jerusalem 1998
Les passants l'injuriaient en hochant la tête
French Machaira 2012
Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
French Martin 1744
Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les passants l'insultaient en hochant la tête;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête,
French OST (Ostervald)
Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, branlant la tête,
French OST - Osterwald
Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Cependant les passants l'injuriaient, en branlant la tête,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Les passants l'insultaient et secouaient la tête
French Vigouroux 1902 Bible
Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête,