Matthew 28:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Allez vite dire à ses disciples: “Il est revenu d'entre les morts et il va maintenant vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire.»
French (Catholique Crampon 1923)
et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts, et voici qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Je vous ai dit.»
French (J.N. Darby) 1885
et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit.
French (La Bible expliquée)
Allez vite dire à ses disciples: “Il est revenu d'entre les morts et il va maintenant vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
et allez vite dire à ses disciples qu'il s'est réveillé d'entre les morts. Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.
French (Zoque, Francisco León)
Maṉdam yøti yøti ma tzajmatyam ñøtuṉdøvø que visa'u'am ca'upø. Y je'is maṉba mi vyi'najandyame Galilea nasomo, jiṉ maṉba mi mba'jtame. Jetse nø mi ndzajmatyamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
French Jerusalem 1998
et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit."
French Machaira 2012
Et partez promptement et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l’ai dit.
French Martin 1744
Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Allez vite dire à ses disciples: “Il est ressuscité et il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voici: je vous l'ai dit.
French OST (Ostervald)
Et allez-vous-en promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voilà qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là; je vous l'ai dit.
French OST - Osterwald
Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ensuite, allez vite dire à ses disciples: “Il s’est réveillé de la mort et il vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas.” Voilà ce que j’ai à vous dire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
puis allez promptement dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts; et voici, il vous devance en Galilée, c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.»
French Vigouroux 1902 Bible
Et hâtez-vous d'aller dire à Ses disciples qu'Il est ressuscité, et voici qu'Il vous précède en Galilée ; c'est là que vous Le verrez. Voici, je vous l'ai prédit.