Matthew 28:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue!» Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
French (Catholique Crampon 1923)
Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit: «Salut!» Elles s’approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
French (J.N. Darby) 1885
Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
French (La Bible expliquée)
Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: « Je vous salue! » Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais Jésus vint au-devant d'elles et leur dit: Bonjour! Elles s'approchèrent et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui.
French (Zoque, Francisco León)
Mientras nømna'ṉ myaṉyaju va'cø chajmayaj ñøtuṉdøvø, joviti choṉyaj ñec Jesusis; y ñøjayaju: ―¿ⁿVyøjta'mdija? Y yomo'is cyujnejayaju, jyotzpøjcayaj cyoso.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et voici, Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Salut ! Et elles, s'approchant, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
French Jerusalem 1998
Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.
French Machaira 2012
Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s’approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
French Martin 1744
Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit: je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l'adorèrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: « Je vous salue! » Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds et elles l'adorèrent.
French OST (Ostervald)
Mais comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, et qui leur dit: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds et l'adorèrent.
French OST - Osterwald
Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Tout à coup, Jésus vient à leur rencontre et il leur dit: « Je vous salue! » Elles s’approchent de lui, elles saisissent ses pieds et l’adorent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant: «Salut.» Or s'étant approchées, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.
French Vigouroux 1902 Bible
Et voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant : Je vous salue. Elles s'approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L'adorèrent.