Matthew 3:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!»
French (Catholique Crampon 1923)
Jean s’en défendait en disant: «C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par vous, et vous venez à moi!»
French (J.N. Darby) 1885
mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!
French (La Bible expliquée)
Jean s'y opposait et lui disait: « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais Jean s'y opposait en disant: C'est moi qui ai besoin de recevoir de toi le baptême, et c'est toi qui viens à moi!
French (Zoque, Francisco León)
Primero ja syun Jua'nis va'cø ñø'yøy ndø Comi Jesús. Jua'nis ñøjay ndø Comi: ―Øjtzi vøjø va' mi ndø nø'yøy mijtzi y mitz mi min para que øtz va'cø mi ⁿnø'yøyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !
French Jerusalem 1998
Celui-ci l'en détournait, en disant: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!"
French Machaira 2012
Mais Jean s’y opposait, en disant: C’est moi qui ai besoin d’être consacré par toi, et tu viens à moi!
French Martin 1744
Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jean s'y opposait et lui disait: « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais Jean s'y opposait en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!
French OST (Ostervald)
Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
French OST - Osterwald
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être consacré par toi, et tu viens à moi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
mais Jean n’est pas d’accord. Il dit à Jésus: « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
mais il l'en empêchait, en disant: «C'est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c'est toi qui viens à moi!»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi?»
French Vigouroux 1902 Bible
Mais Jean L'écartait, en disant : C'est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi !