Matthew 5:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.”
French (Catholique Crampon 1923)
Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal.
French (J.N. Darby) 1885
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
French (La Bible expliquée)
« Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.
French (Zoque, Francisco León)
”Mi ñchajmatyandøju'am jujche tzajmayajtøju pecapøn, jej nømyaju: “Uy yaj ca'otyame, pues yaj ca'opyapø tiene que va'cø cyastigatzøctøjø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.
French Jerusalem 1998
"Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en répondra au tribunal.
French Machaira 2012
Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
French Martin 1744
Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre mérite de comparaître devant le juge.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre, celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.
French OST (Ostervald)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
French OST - Osterwald
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Vous avez appris qu’on a dit à vos ancêtres: “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu’un, on l’amènera devant le juge.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
«Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: «Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
»Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: ‘ Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.’
French Vigouroux 1902 Bible
Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement.