Matthew 5:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
French (Catholique Crampon 1923)
Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
French (J.N. Darby) 1885
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,
French (La Bible expliquée)
Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
French (Zoque, Francisco León)
Pero mi ndzajmatyambati mi øjtzi: Sundamø mi enemigota'm, o'nøtyam Dios va'cø cyotzoṉ mi enemigo aunque mi enemigo'is mi ṉgyø'o'nøpya. Tzøjcatyam bien mi ṉgui'sapyapø'is. O'nøtyam Dios va'cø cyotzoṉ Diosis mi enemigo aunque mi enemigo'is mi ndyopa'o'nøpya y mi ⁿyacsutzøcpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent;
French Jerusalem 1998
Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs,
French Machaira 2012
Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
French Martin 1744
Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent.
French OST (Ostervald)
Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
French OST - Osterwald
Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais moi, je vous dis: aimez vos ennemis. Priez pour ceux qui vous font souffrir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Eh bien, moi, je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
French Vigouroux 1902 Bible
Mais Moi Je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient ;