Matthew 6:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
pardonne-nous nos torts envers toi comme nous aussi, nous pardonnons les torts des autres envers nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
French (Catholique Crampon 1923)
et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
French (J.N. Darby) 1885
et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs;
French (La Bible expliquée)
Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous l'avons fait pour nos débiteurs;
French (Zoque, Francisco León)
Tø yaj cotocotyamø ø ṉgoja, jujche øtz ⁿyaj cotocotya'mbøjtzi ti tzøjcatya'mbøjtzi aunque i'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs.
French Jerusalem 1998
Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.
French Machaira 2012
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
French Martin 1744
Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
French OST (Ostervald)
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
French OST - Osterwald
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Pardonne-nous le mal que nous avons commis, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
French Vigouroux 1902 Bible
et remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent ;