Matthew 8:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les esprits mauvais adressèrent cette prière à Jésus: «Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.» –
French (Catholique Crampon 1923)
Et les démons lui firent cette prière: «Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.»
French (J.N. Darby) 1885
Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.
French (La Bible expliquée)
Les esprits mauvais adressèrent cette prière à Jésus: « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les démons suppliaient Jésus: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de cochons.
French (Zoque, Francisco León)
Y yatzi'ajcu'is ñømgo'nayaj Jesús: ―O'ca mi ndø nøpujtamba, tø yac tøjcøtyam jic yoya'omo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et les démons le prièrent, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
French Jerusalem 1998
Et les démons suppliaient Jésus: "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" --
French Machaira 2012
Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu’elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux.
French Martin 1744
Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les démons supplièrent Jésus: « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
les démons suppliaient: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
French OST (Ostervald)
Et les démons le prièrent et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.
French OST - Osterwald
Et les contradicteurs le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de pourceaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les esprits mauvais supplient Jésus en disant: « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de cochons! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais les démons le sollicitaient en disant: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Les démons suppliaient Jésus: «Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de porcs.»
French Vigouroux 1902 Bible
Et les démons Le priaient, en disant : Si Vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.