Matthew 9:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit : Prends courage, ma fille : parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie. A l’instant même, la femme fut guérie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jésus se retourna, la vit et déclara: «Courage, ma fille! Ta foi t'a guérie.» Et à ce moment même, la femme fut guérie.
French (Catholique Crampon 1923)
Jésus se retourna, la vit et dit: «Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie.» Et la femme fut guérie à l’heure même.
French (J.N. Darby) 1885
Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
French (La Bible expliquée)
Jésus se retourna, la vit et déclara: « Courage, ma fille! Ta foi t'a guérie. » Et à ce moment même, la femme fut guérie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Jésus se retourna; la voyant, il dit: Courage, ma fille! Ta foi t'a sauvée. Et la femme fut sauvée dès ce moment même.
French (Zoque, Francisco León)
Jesús que'najvitu'u y is yomo y ñøjayu: ―Ø mi une, u myaya'e, porque mi ndø va'ṉjajmu, mi ñchojcu'am. Y misma hora tzojcu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Jésus s'étant retourné et la voyant, lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là.
French Jerusalem 1998
Jésus se retournant la vit et lui dit: "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment la femme fut sauvée.
French Machaira 2012
Jésus, s’étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
French Martin 1744
Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit: aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jésus se retourna, la vit et dit: « Courage, ma fille! Ta foi t'a sauvée. » Et à ce moment même, la femme fut guérie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jésus se retourna et dit en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
French OST (Ostervald)
Jésus s'étant retourné et la regardant lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie; et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
French OST - Osterwald
Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus se retourne, il la voit et lui dit: « Reprends courage! Ta foi t’a sauvée. » Et au même moment la femme est guérie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit: «Courage! ma fille, ta foi t'a guérie.» Et dès ce moment-là cette femme fut guérie.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment.
French Vigouroux 1902 Bible
Jésus, Se retournant et la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut guérie à l'heure même.