Matthew 9:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
French (Catholique Crampon 1923)
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix: «Fils de David, ayez pitié de nous!»
French (J.N. Darby) 1885
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!
French (La Bible expliquée)
Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: « Aie pitié de nous, Fils de David! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant: Aie compassion de nous, Fils de David!
French (Zoque, Francisco León)
Después tzu'ṉ Jesús jeni, maṉu. Metzcuy to'tita'mbø'is nømna'ṉ myacyaj Jesús; vyejayaju ñøjayaj Jesús: ―¡Davijdis mi 'yune, tø toya'ṉøtyamø!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, fils de David.
French Jerusalem 1998
Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: "Aie pitié de nous, Fils de David!"
French Machaira 2012
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
French Martin 1744
Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: « Prends pitié de nous, fils de David! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: Aie pitié de nous, Fils de David!
French OST (Ostervald)
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous.
French OST - Osterwald
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus s’en va. Deux aveugles se mettent à le suivre en criant: « Fils de David, aie pitié de nous! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient: «Aie pitié de nous, fils de David!»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
French Vigouroux 1902 Bible
Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant : Ayez pitié de nous, Fils de David.