Micah 3:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Voilà pourquoi, ╵quand ils crieront vers l’Eternel, lui, il ne leur répondra pas. Mais il se détournera d’eux à cause du mal qu’ils ont fait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
C'est pourquoi, lorsqu'ils supplieront le Seigneur de venir à leur secours, le Seigneur ne leur répondra pas, mais il détournera d'eux son regard à cause du mal qu'ils ont commis.
French (Catholique Crampon 1923)
Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu’ils ont mise en leurs actions.
French (J.N. Darby) 1885
Alors ils crieront à l'Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu'ils ont agi méchamment.
French (La Bible expliquée)
C'est pourquoi, lorsqu'ils supplieront le Seigneur de venir à leur secours, le Seigneur ne leur répondra pas, mais il détournera d'eux son regard à cause du mal qu'ils ont commis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Alors ils crieront vers l'Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors ils crieront vers le Seigneur, mais il ne leur répondra pas; il se détournera d'eux en ce temps-là, parce que leurs agissements sont mauvais.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Alors ils crieront à l'Eternel, et il ne les exaucera point, et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu'ils ont fait des actions mauvaises.
French Jerusalem 1998
alors, ils crieront vers Yahvé, mais il ne leur répondra pas. Il leur cachera sa face en ce temps-là, à cause des crimes qu'ils ont commis.
French Machaira 2012
Alors ils crieront à YEHOVAH, mais il ne leur répondra pas; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises.
French Martin 1744
Alors ils crieront à l'Eternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d'eux en ce temps-là, selon qu'ils se sont mal conduits dans leurs actions.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Alors ils crieront vers l'Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
C'est pourquoi, lorsqu'ils supplieront le Seigneur de venir à leur secours, le Seigneur ne leur répondra pas, mais il détournera d'eux son regard à cause du mal qu'ils ont commis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors ils crieront vers l'Éternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont commis de mauvaises actions.
French OST (Ostervald)
Alors ils crieront à l'Éternel, mais il ne leur répondra pas; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises.
French OST - Osterwald
Alors ils crieront à l'Éternel, mais il ne leur répondra pas; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
C’est pourquoi, quand ils crieront vers le Seigneur, le Seigneur ne leur répondra pas. À ce moment-là, il leur cachera son visage à cause des mauvaises actions qu’ils ont commises.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors ils crieront à l'Éternel, mais Il ne les exaucera point et Il leur cachera sa face dans ce temps-là, parce qu'ils ont agi méchamment.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Alors ils crieront vers l'Eternel, mais il ne leur répondra pas; il se cachera à eux à ce moment-là, parce qu’ils ont perverti leurs agissements.
French Vigouroux 1902 Bible
Alors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera pas ; il leur cachera son visage en ce temps-là, comme le mérite l'iniquité (à cause de la malice) de leurs actions (inventions, note).