Micah 6:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades, je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Eh bien, j'ai commencé à vous porter des coups qui entraîneront votre ruine, à cause de vos péchés.
French (Catholique Crampon 1923)
Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés.
French (J.N. Darby) 1885
moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés.
French (La Bible expliquée)
Eh bien, j'ai commencé à vous porter des coups qui entraîneront votre ruine, à cause de vos péchés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Aussi, moi, je te frapperai par la souffrance, je te dévasterai à cause de tes péchés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Moi donc, à mon tour, je vais te rendre malade de coups, et je te dévasterai à cause de tes péchés !
French Jerusalem 1998
Aussi, moi-même, j'ai commencé à te frapper, à te dévaster pour tes péchés.
French Machaira 2012
C’est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause de tes péchés.
French Martin 1744
C'est pourquoi je t'ai rendue languissante en te frappant, et te rendant désolée à cause de tes péchés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Eh bien, j'ai commencé à te porter des coups qui entraîneront ta ruine, à cause de tes péchés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
French OST (Ostervald)
C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause de tes péchés.
French OST - Osterwald
C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause de tes péchés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
C’est pourquoi, j’ai commencé à vous donner des coups, à vous détruire à cause de vos péchés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
moi aussi je te frapperai à mort, exerçant des ravages à cause de tes péchés.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
»C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, je te dévasterai à cause de tes péchés.
French Vigouroux 1902 Bible
J'ai donc commencé à te frapper à mort, à cause de tes péchés.