Nehemiah 13:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Je rétablis aussi les offrandes de bois à fournir aux dates prescrites et celles des premiers produits de la terre. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Je rétablis également les offrandes de bois à fournir aux dates fixées, et les offrandes des premiers produits de la terre. «O mon Dieu, souviens-toi de moi et traite-moi avec bonté!»
French (Catholique Crampon 1923)
et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices. Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien!
French (J.N. Darby) 1885
et ce qui concernait l'offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu!
French (La Bible expliquée)
Je rétablis également les offrandes de bois à fournir aux dates fixées, et les offrandes des premiers produits de la terre. Les derniers versets résument l'œuvre de Néhémie lors de sa seconde mission: remettre de l'ordre dans la vie religieuse des Juifs. Le texte se termine par une prière de supplication adressée à Dieu: « O mon Dieu, souviens-toi de moi! », où Néhémie place en Dieu seul sa confiance. « O mon Dieu, souviens-toi de moi et traite-moi avec bonté! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
ainsi que le présent de bois aux dates fixées, de même que les premiers fruits. Souviens-toi favorablement de moi, mon Dieu!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
et ce qui concernait l'offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien !
French Jerusalem 1998
J'en établis également pour les livraisons du bois à dates fixées, et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour mon bonheur!
French Machaira 2012
Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu! souviens-toi de moi pour me faire du bien!
French Martin 1744
Et [j'ordonnai ce qu'il fallait faire] touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu! Souviens-toi de moi en bien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices.Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Je rétablis également les offrandes de bois à fournir aux dates fixées, et les offrandes des premiers produits de la terre. « Ô mon Dieu, souviens-toi de moi et traite-moi avec bonté! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
et ce qui concernait l'oblation de bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!
French OST (Ostervald)
Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu! souviens-toi de moi pour me faire du bien!
French OST - Osterwald
Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu! souviens-toi de moi pour me faire du bien!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je fais la même chose pour les offrandes de bois à donner à des moments fixés, et pour les offrandes des premières récoltes. « Ô mon Dieu, souviens-toi de moi et sois bon pour moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et les prestations en bois à fournir par époques déterminées, et en prémices. — Garde de moi, ô mon Dieu, un favorable souvenir!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
et j’ai rétabli l'offrande de bois aux moments fixés ainsi que celle des premières récoltes. Souviens-toi de moi pour mon bien, mon Dieu!
French Vigouroux 1902 Bible
et ce qui concernait l'offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu. Amen.