Nehemiah 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
De leur côté, les lévites calmaient tout le peuple en disant : Soyez tranquilles, car ce jour est consacré à Dieu, ne vous attristez donc pas !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les lévites eux aussi apaisaient le peuple en disant: «Calmez-vous! Ce jour est consacré à Dieu. Ne soyez pas dans la tristesse!»
French (Catholique Crampon 1923)
Les lévites calmaient tout le peuple, en disant: «Taisez-vous; car ce jour est saint; ne vous affligez pas.»
French (J.N. Darby) 1885
Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas.
French (La Bible expliquée)
Les lévites eux aussi apaisaient le peuple en disant: « Calmez-vous! Ce jour est consacré à Dieu. Ne soyez pas dans la tristesse! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les lévites calmaient tout le peuple en disant: Taisez-vous, car ce jour est sacré, ne vous affligez pas!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.
French Jerusalem 1998
Et les lévites calmaient tout le peuple en disant: "Taisez-vous: ce jour est saint. Ne vous affligez point!"
French Machaira 2012
Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.
French Martin 1744
Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les lévites eux aussi apaisaient le peuple en disant: « Calmez-vous! Ce jour appartient à Dieu. Ne soyez pas dans la tristesse! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les Lévites calmaient tout le peuple en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, ne vous affligez pas!
French OST (Ostervald)
Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.
French OST - Osterwald
Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les lévites eux aussi calment le peuple en disant: « Arrêtez de pleurer! Ce jour appartient à Dieu. Ne soyez pas tristes! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et les Lévites calmèrent tout le peuple et dirent: Silence! car le jour est Saint! et ne vous tourmentez pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Les Lévites calmaient tout le peuple en disant: «Taisez-vous, car ce jour est saint. Ne soyez pas tristes!»
French Vigouroux 1902 Bible
Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez pas, car ce jour est saint.