Numbers 16:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Écartez-vous de ces gens, car je vais les détruire en un instant!»
French (Catholique Crampon 1923)
«Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.»
French (J.N. Darby) 1885
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
French (La Bible expliquée)
« Écartez-vous de ces gens, car je vais les détruire en un instant! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Séparez-vous de cette communauté; je vais les exterminer en un instant!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.
French Jerusalem 1998
"Séparez-vous de cette communauté, je vais la détruire en un instant."
French Machaira 2012
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
French Martin 1744
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Écartez-vous de ces gens, car je vais les détruire en un instant! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les exterminerai en un seul instant.
French OST (Ostervald)
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
French OST - Osterwald
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Éloignez-vous de ces gens-là, je vais les détruire tout de suite. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Séparez-vous de ce parti-là: je vais l'exterminer à l'instant.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
«Séparez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant.»
French Vigouroux 1902 Bible
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d'un coup.