Numbers 22:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ils arrivèrent chez Balaam et lui dirent : Ainsi parle Balaq, fils de Tsippor : « De grâce, ne refuse pas de me venir en aide.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ils allèrent transmettre à Balaam cette requête de Balac: «Moi, Balac, fils de Sippor, je t'en supplie, ne refuse pas de venir chez moi.
French (Catholique Crampon 1923)
rang que les premiers. Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent: «Ainsi parle Balac, fils de Séphor: «Que rien, je te prie, ne t’empêche de venir vers moi;
French (J.N. Darby) 1885
et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi;
French (La Bible expliquée)
Ils allèrent transmettre à Balaam cette requête de Balac: « Moi, Balac, fils de Sippor, je t'en supplie, ne refuse pas de venir chez moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils vinrent trouver Balaam et lui dirent: Ainsi parle Balaq, fils de Tsippor: Je t'en prie, que rien ne t'empêche de venir me voir;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et ils arrivèrent auprès de Balaam et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils, de Tsippor: Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir vers moi,
French Jerusalem 1998
Ils se rendirent auprès de Balaam et lui dirent: "Ainsi a parlé Balaq, fils de Cippor: Ne refuse pas, je te prie, de venir jusqu'à moi.
French Machaira 2012
Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;
French Martin 1744
Qui étant venus à Balaam, lui dirent: Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor: Je te prie, que rien ne t'empêche de venir vers moi;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ils allèrent transmettre à Balaam cette requête de Balac: « Moi, Balac, fils de Sippor, je t'en supplie, ne refuse pas de venir chez moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ils arrivèrent auprès de Balaam et lui dirent: Ainsi parle Balaq, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;
French OST (Ostervald)
Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;
French OST - Osterwald
Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ils vont rapporter à Balaam cette demande de Balac: « Moi, Balac, fils de Sippor, je t’en prie, ne refuse pas de venir chez moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et ils vinrent auprès de Balaam et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Je t'en prie, ne te laisse point arrêter de te rendre auprès de moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Arrivés chez Balaam, ils lui annoncèrent: «Voici ce que dit Balak, fils de Tsippor: ‘Ne te laisse donc pas empêcher de venir vers moi,
French Vigouroux 1902 Bible
lesquels, étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne diffère plus de venir auprès de moi ;