Proverbs 23:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Le morceau que tu as mangé, tu devras le rendre, et c’est en pure perte que tu auras tenu des propos aimables.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Par la suite, tu vomiras ce que tu as mangé et tes paroles flatteuses n'auront servi à rien.
French (Catholique Crampon 1923)
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
French (J.N. Darby) 1885
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
French (La Bible expliquée)
Par la suite, tu vomiras ce que tu as mangé et tes paroles flatteuses n'auront servi à rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ce que tu as mangé, tu le vomiras et tu auras perdu tes belles paroles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
French Jerusalem 1998
La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
French Machaira 2012
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
French Martin 1744
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Tu vomiras le morceau que tu as mangé,Et tu auras perdu tes propos agréables.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Par la suite, tu vomiras ce que tu as mangé et tes paroles flatteuses n'auront servi à rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes paroles agréables.
French OST (Ostervald)
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
French OST - Osterwald
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ensuite, tu vomiras ce que tu viens d’avaler, et tes compliments n’auront servi à rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Tu vomiras le morceau que tu as mangé et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.
French Vigouroux 1902 Bible
Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux (sages) discours.