Proverbs 24:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain, et ne trompe pas par tes paroles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
N'accuse pas ton voisin sans motif: voudrais-tu proférer un tel mensonge?
French (Catholique Crampon 1923)
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
French (J.N. Darby) 1885
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
French (La Bible expliquée)
N'accuse pas ton voisin sans motif: voudrais-tu proférer un tel mensonge?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain; voudrais-tu duper par tes lèvres?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
French Jerusalem 1998
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
French Machaira 2012
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu’il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
French Martin 1744
Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
N'accuse pas ton voisin sans raison: voudrais-tu prononcer un tel mensonge?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ne témoigne pas sans cause contre ton prochain; Voudrais-tu séduire par tes lèvres?
French OST (Ostervald)
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
French OST - Osterwald
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
N’accuse pas ton prochain sans raison. Est-ce que tu veux mentir?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper?
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain! Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?
French Vigouroux 1902 Bible
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, et ne séduis personne par tes lèvres.