Proverbs 5:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
mais la fin qu’elle te prépare est amère comme l’absinthe, cruelle comme une épée à deux tranchants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais à la fin celle-ci laisse le goût d'une plante amère, elle blesse comme une arme à double tranchant.
French (Catholique Crampon 1923)
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
French (J.N. Darby) 1885
mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
French (La Bible expliquée)
Mais à la fin celle-ci laisse le goût d'une plante amère, elle blesse comme une arme à double tranchant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
mais par la suite elle est amère comme l'absinthe, acérée comme une épée à deux tranchants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe, Cruelle comme une épée à deux tranchants.
French Jerusalem 1998
mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
French Machaira 2012
Mais ce qui en provient est amer comme de l’absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
French Martin 1744
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais à la fin cette femme laisse le goût d'une plante amère, elle blesse comme une arme à double tranchant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme une épée à deux tranchants.
French OST (Ostervald)
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
French OST - Osterwald
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais finalement, elles laissent un goût amer, elles blessent comme une épée qui coupe des deux côtés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.
French Vigouroux 1902 Bible
mais la (sa) fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants.