Proverbs 8:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Tout près des portes de la ville, là où l’on passe pour entrer, ╵elle fait retentir sa voix :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Aux lieux de passage de la ville, à côté des portes d'entrée, voici ce qu'elle proclame:
French (Catholique Crampon 1923)
près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
French (J.N. Darby) 1885
A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:
French (La Bible expliquée)
Aux lieux de passage de la ville, à côté des portes d'entrée, voici ce qu'elle proclame:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
à côté des portes, au seuil de la ville, à l'approche des entrées, elle fait entendre ses cris:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
A côté des portes, devant la ville, Près des entrées, elle s'écrie
French Jerusalem 1998
près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
French Machaira 2012
Près des portes, devant la ville, à l’entrée des rues, elle s’écrie:
French Martin 1744
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
A côté des portes, à l'entrée de la ville,A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Aux lieux de passage de la ville, à côté des portes d'entrée, voici ce qu'elle proclame:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
À côté des portes, au seuil de la ville, À l'approche des entrées, elle fait entendre ses cris:
French OST (Ostervald)
Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
French OST - Osterwald
Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Près des portes, à l’entrée de la ville, sur les lieux de passage, elle crie:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
à côté des Portes, à l'entrée de la ville, aux avenues des Portes, elle dit à haute voix :
French S21 2007 (Bible Segond 21)
A côté des portes, à l’entrée de la ville, à l'intérieur des portes, elle crie:
French Vigouroux 1902 Bible
près des portes de la ville, à l'entrée même (de la ville), et elle parle en ces termes :