Psalms 101:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Le cœur corrompu restera ╵bien loin de moi, je ne veux pas ╵être impliqué avec le mal.
French (Catholique Crampon 1923)
Un cœur faux ne sera jamais le mien; je ne veux pas connaître le mal.
French (J.N. Darby) 1885
Le coeur pervers se retirera d'auprès de moi; je ne connaîtrai pas le mal.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Le cœur tortueux se détournera de moi; je ne connaîtrai pas le mal.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Loin de moi un cœur faux; Le mal, je ne le connais pas.
French Jerusalem 1998
loin de moi le coeur tortueux, le méchant, je l'ignore.
French Machaira 2012
Le cœur pervers s’éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.
French Martin 1744
Le cœur mauvais se retirera d'auprès de moi; je n'avouerai point le méchant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Le cœur pervers s'éloignera de moi;Je ne veux pas connaître le méchant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Je me tiendrai à distance de ce qui est tortueux, je ne veux rien savoir sur le mal.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Le cœur pervers se détournera de moi; Je ne connaîtrai pas le mal.
French OST (Ostervald)
Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.
French OST - Osterwald
Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je ne vais pas avec celui qui est faux. L’homme mauvais, je ne veux pas le connaître.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Que le cœur pervers se tienne loin de moi, je ne veux pas connaître le méchant.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Le cœur pervers s’éloignera de moi; je ne veux pas connaître le méchant.
French Vigouroux 1902 Bible
le cœur corrompu ; le méchant s'écartait de moi, et je ne le connaissais pas.