Psalms 106:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Les flots engloutirent leurs oppresseurs et pas un seul d’entre eux n’en réchappa.
French (Catholique Crampon 1923)
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
French (J.N. Darby) 1885
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les eaux ont recouvert leurs adversaires: il n'en est pas resté un seul.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, Il n'en resta pas un seul.
French Jerusalem 1998
Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
French Machaira 2012
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n’en resta pas un seul.
French Martin 1744
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Les eaux couvrirent leurs adversaires:Il n'en resta pas un seul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les eaux recouvrirent leurs adversaires, aucun d'entre eux n'en réchappa.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
French OST (Ostervald)
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
French OST - Osterwald
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
L’eau a recouvert leurs adversaires, pas un seul n’est resté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
L’eau a recouvert leurs adversaires: pas un seul n’a survécu.
French Vigouroux 1902 Bible
Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.