Psalms 106:18 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Le feu a consumé leur bande, la flamme a embrasé tous ces méchants.
French (Catholique Crampon 1923)
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
French (J.N. Darby) 1885
Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
le feu a dévoré leur communauté, les flammes ont embrasé les méchants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Le feu s'alluma dans leur assemblée; La flamme consuma les méchants.
French Jerusalem 1998
un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
French Machaira 2012
Le feu s’alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
French Martin 1744
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Le feu embrasa leur troupe,La flamme consuma les méchants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Un feu dévora leur bande, une flamme consuma ces malfaisants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Le feu consuma leur troupe, La flamme embrasa les méchants.
French OST (Ostervald)
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
French OST - Osterwald
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Un feu a brûlé cette bande, une flamme a dévoré ces gens mauvais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
le feu a embrasé leur troupe, la flamme a dévoré les méchants.
French Vigouroux 1902 Bible
Un feu s'alluma contre leur bande (au milieu de leur assemblée) ; la (une) flamme consuma les méchants (entièrement ces pécheurs).