Psalms 109:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
que ses enfants soient errants, ╵qu’ils mendient leur pain, et qu’ils soient réduits à quémander ╵loin de leur demeure en ruine !
French (Catholique Crampon 1923)
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines!
French (J.N. Darby) 1885
Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Que ses fils soient vagabonds et qu'ils mendient, qu'ils aillent quémander loin des ruines de leur demeure!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
French Jerusalem 1998
Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
French Machaira 2012
Que ses fils soient errants et mendiants; qu’ils aillent quêter loin de leurs masures!
French Martin 1744
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient,Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Que ses enfants deviennent vagabonds et mendiants, qu'ils mendient parmi les ruines de leur maison!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Que ses fils soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils aillent quémander loin des ruines de leur demeure!
French OST (Ostervald)
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
French OST - Osterwald
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Que ses fils traînent un peu partout, qu’ils deviennent des mendiants! Qu’ils mendient loin de leurs maisons en ruine!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, qu’ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
French Vigouroux 1902 Bible
Que ses enfants errent vagabonds (fils ballottés soient transférés d'un autre dans un autre) et qu'ils mendient, et qu'ils soient chassés de leurs demeures (habitations).