Psalms 109:21 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Et toi, Eternel, Seigneur, interviens en ma faveur ╵en vue de ta renommée ! Toi dont l’amour est si bon, ╵viens me délivrer !
French (Catholique Crampon 1923)
Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom; dans ta grande bonté, délivre-moi.
French (J.N. Darby) 1885
Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais toi, Dieu, Seigneur, agis en ma faveur à cause de ton nom, car ta fidélité est bonté; délivre-moi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais toi, Eternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne; délivre-moi !
French Jerusalem 1998
Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
French Machaira 2012
Mais toi, YEHOVAH mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
French Martin 1744
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom,Car ta bonté est grande; délivre-moi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais toi, Seigneur mon Dieu, agis envers moi par fidélité à toi-même. Ta bonté fait tant de bien, délivre-moi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Et toi, Éternel, Seigneur! Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bienveillance est grande; délivre-moi!
French OST (Ostervald)
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
French OST - Osterwald
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Et toi, Seigneur mon D ieu, fais quelque chose pour moi, à cause de ton nom! Ton amour me fait du bien, sauve-moi!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais toi, Éternel, mon Dieu! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne; sauve-moi!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Et toi, Eternel, Seigneur, interviens en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande, et délivre-moi!
French Vigouroux 1902 Bible
Et vous, Seigneur, Seigneur, prenez ma défense à cause de votre nom, parce que votre miséricorde est pleine de douceur (douce). Délivrez-moi,