Psalms 112:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
ainsi ne trébuchera-t-il jamais, et l’on se souviendra ╵du juste pour toujours.
French (Catholique Crampon 1923)
Car il ne sera jamais ébranlé; le juste laissera une mémoire éternelle.
French (J.N. Darby) 1885
Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Car il ne vacillera jamais; le souvenir du juste dure toujours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Kaph. Car il ne sera jamais ébranlé. Lamed. La mémoire du juste demeure à toujours.
French Jerusalem 1998
Non, jamais il ne chancelle, en mémoire éternelle sera le juste.
French Machaira 2012
Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.
French Martin 1744
[Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Car il ne chancelle jamais;La mémoire du juste dure toujours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jamais le juste ne sera ébranlé; il laissera un souvenir impérissable.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Car il ne chancellera jamais; Le souvenir du juste dure toujours.
French OST (Ostervald)
Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.
French OST - Osterwald
Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Celui qui obéit à Dieu ne tombera jamais, on se souviendra toujours de lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Car il n'est jamais ébranlé, et l'homme de bien laisse une mémoire éternelle.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
car il ne sera jamais ébranlé; on se souviendra toujours du juste.
French Vigouroux 1902 Bible
car il ne sera jamais ébranlé.