Psalms 114:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
French (Catholique Crampon 1923)
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
French (J.N. Darby) 1885
Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme du petit bétail.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
French Jerusalem 1998
les montagnes sautent comme des béliers et les collines comme des agneaux.
French Machaira 2012
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
French Martin 1744
Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Les montagnes sautèrent comme des béliers,Les collines comme des agneaux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les montagnes bondirent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
French OST (Ostervald)
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
French OST - Osterwald
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les montagnes ont sauté comme des béliers, les collines ont bondi comme des cabris.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines, comme de jeunes agneaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
les montagnes ont sauté comme des béliers, les collines comme des agneaux.
French Vigouroux 1902 Bible
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux (de brebis).