Psalms 119:25 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Je suis collé à la poussière, sauve ma vie ╵selon ce que tu as promis !
French (Catholique Crampon 1923)
Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole!
French (J.N. Darby) 1885
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Je suis attaché à la poussière: fais-moi vivre selon ta parole!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Daleth Mon âme est attachée à la poudre; Fais-moi revivre, selon ta parole !
French Jerusalem 1998
Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole.
French Machaira 2012
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta Parole!
French Martin 1744
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mon âme est attachée à la poussière:Rends-moi la vie selon ta parole!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Me voilà par terre, dans la poussière; rends-moi la vie, comme tu l'as promis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mon âme est attachée à la poussière: Fais-moi vivre selon ta parole!
French OST (Ostervald)
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
French OST - Osterwald
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta Parole!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je suis par terre dans la poussière, fais-moi vivre, comme tu l’as promis!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mon âme gît dans la poudre: rends-moi la vie selon ta promesse!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Je suis affalé dans la poussière. Rends-moi la vie conformément à ta parole!
French Vigouroux 1902 Bible
DALETH : Mon âme est prosternée contre (s'est collée à la) terre ; rendez-moi la vie (vivifiez-moi) selon votre parole.