Psalms 119:57 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mon lot, ô Eternel, ╵je le redis, c’est d’obéir à tes paroles.
French (Catholique Crampon 1923)
Ma part, Yahweh, je le dis, c’est de garder tes paroles.
French (J.N. Darby) 1885
Ma part, ô Éternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ma part, ô Eternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ma part, Seigneur, je le dis, c'est d'observer tes paroles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Heth. Tu es ma part, ô Eternel ! Je l'ai déclaré: je garderai ta parole.
French Jerusalem 1998
Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles.
French Machaira 2012
Ma portion, ô YEHOVAH, je l’ai dit, c’est de garder tes paroles.
French Martin 1744
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ma part, ô Eternel! je le dis,C'est de garder tes paroles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Je le redis: la part qui me revient, Seigneur, c'est de garder tes paroles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ma part, ô Éternel! je le dis, C'est d'observer tes paroles.
French OST (Ostervald)
Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
French OST - Osterwald
Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je le dis: Seigneur, la part qui me revient, c’est de garder tes paroles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mon partage, ô Éternel, je le dis, c'est de garder tes paroles.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mon lot, Eternel, je le dis, c’est d’obéir à tes paroles.
French Vigouroux 1902 Bible
HETH : Vous êtes mon partage, Seigneur (, je l'ai dit) ; j'ai résolu (c'est) de garder votre loi.