Psalms 119:94 — Compare Translations
17 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Je suis à toi : viens me sauver ! Car je m’applique ╵à suivre tes préceptes.
French (Catholique Crampon 1923)
Je suis à toi: sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
French (J.N. Darby) 1885
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes directives.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Je suis à toi; sauve-moi, Car j'ai recherché tes ordonnances.
French Jerusalem 1998
Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes.
French Machaira 2012
Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes commandements.
French Martin 1744
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Je suis à toi: sauve-moi!Car je recherche tes ordonnances.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Je suis à toi, sauve-moi, car je me soucie de ce que tu exiges.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes statuts.
French OST (Ostervald)
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
French OST - Osterwald
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je suis à toi, sauve-moi, car j’ai le souci de tes exigences.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Je suis à toi: donne-moi ton secours! car je cherche tes commandements.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Je t’appartiens: sauve-moi, car je recherche tes décrets.